Kategoriarkiv: translations

på svenska också

Duinoelegierna av Rainer Maria Rilke (översättning från tyska till svenska av Maria Ljungdahl 1986/2010 – pågående – kommer att bearbetas ) Första klagosången Skulle jag skrika — vilken av änglarna lyssnade då?Och om, mot dess natur, någon ur härskaran plötsligtbrann … Läs mer

Publicerat i poetry, Rilke, translations | Lämna en kommentar

Sjunde Elegien

The Seventh Elegy (from Duino Elegies by Rainer Maria Rilke) Appeals no more; appeals aren’t the nature of adult calls. Your voice could produce the pure bird sounds —what he sings when the season — the rising — is lifting … Läs mer

Publicerat i poetry, Rilke, translations | Lämna en kommentar

The Cornucopia Of Inhabited Worlds

A new poem by Lars Gustafsson The cornucopia of inhabited worlds In some other worlds they have now confirmedthe Riemann prime number hypothesis In some other worlds they are now forcingsome ancient mushrooms to confess for ages In some other … Läs mer

Publicerat i poetry, translations | Lämna en kommentar

Now you can read this blog in your own language!

About translation tools: it is possible to read a blog in a foreign language in translation, but watch out for tools that translate the context, too! In Google Reader, I have had the feed settings for my own posts on … Läs mer

Publicerat i blog, Google, translations | Lämna en kommentar

Rilke translations: autumn poem 2

Herbsttag Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;gib ihnen noch zwei südlichere Tage,dränge sie zur Vollendung hin, und jagedie … Läs mer

Publicerat i autumn, poetry, translations | Lämna en kommentar

Rilke translations: autumn poem 1

Herbst Die Blätter fallen, fallen wie von weit,als welkten in den Himmeln ferne Gärten;sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erdeaus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.Und sieh dir … Läs mer

Publicerat i autumn, poetry, translations | Lämna en kommentar

Das Ding an sich (Gullberg’s poem)

Tinget i sig (av Hjalmar Gullberg, 1935)The Thing In Itself (by Hjalmar Gullberg, 1935) 1. En vinterafton läser Örtstedt Kantoch finner honom verkligt intressant.[1a. One winter evening Oertstedt is reading Kantand finds him really interesting.]1b. One winter night the assistant … Läs mer

Publicerat i poetry, translations | Lämna en kommentar